中小企業(yè)參與一帶一路綠色發(fā)展倡議書
千年古絲路,時代揚新風(fēng)。中小企業(yè)是“一帶一路”建設(shè)的重要力量,充分發(fā)揮中小企業(yè)和的作用,為區(qū)域互聯(lián)互通、經(jīng)濟社會發(fā)展提供可持續(xù)的產(chǎn)業(yè)合作支持;發(fā)揮自身優(yōu)勢和積累的寶貴經(jīng)驗,實現(xiàn)“一帶一路”建設(shè)綠色發(fā)展是中小企業(yè)的重大職責(zé)和光榮使命。在第二屆世界中小企業(yè)大會閉幕之際,我們共同倡議:
As the spirit of ancient Silk Road continues, a new spirit is carried forward in the new era. As the backbone in the building of the “Belt and Road”, the role of SMEs is fully leveraged to provide continuous industry cooperation and support for regional connectivity, as well as for economic and social development. Significant responsibilities and the mission bestowed upon SMEs to achieve the green development on the “Belt and Road” by tapping into strength and experience. As the conference is drawing to an end, we call on each SME to:
一、秉持綠色發(fā)展理念,共拓中小企業(yè)合作空間。綠色是構(gòu)建‘一帶一路’可持續(xù)發(fā)展的重要保證,響應(yīng)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,遵守各國和地區(qū)生態(tài)環(huán)保政策、法規(guī)與標準,加強產(chǎn)業(yè)交流,實現(xiàn)優(yōu)勢互補,將綠色、環(huán)保理念融入‘一帶一路’項目中去。
I. Pursue the vision of green development and make a broader space for cooperation between SMEs. Green is the important guarantee to the sustainable development on the Belt and Road. In response to 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations, ecological and environmental protection policies, regulations and standards in different countries and regions are respected, industrial exchanges are reinforced, and advantages are complemented for each other, in order that the “Belt and Road” projects are imbued with green and environmental protection.
二、加強技術(shù)標準提升,共享資源創(chuàng)新紅利。積極參與“一帶一路”沿線國家生態(tài)環(huán)保標準和技術(shù)創(chuàng)新合作,以自身行動推行低碳環(huán)保技術(shù)和促進綠色基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)來促進環(huán)境產(chǎn)品和服務(wù)貿(mào)易的便利化,打造企業(yè)綠色供應(yīng)鏈和價值鏈,從生產(chǎn)、流通、消費等各環(huán)節(jié),推動全產(chǎn)業(yè)鏈綠色發(fā)展,。
II. Improve technical standards and share the innovation dividend of resources. SMEs are encouraged to work together for ecological and environmental protection standards, as well as for technology innovation in countries along the “Belt and Road”. With efforts to pursue low-carbon and environmentally-friendly technologies and to speed up green construction of infrastructure, environmental products and trade in service are further facilitated. In addition, the green supply chain and value chain are forged. That aims to accelerate the green development on the whole industry chain in various links from production, circulation and consumption.
三、整合匯聚優(yōu)勢資源,共建“一帶一路”服務(wù)平臺。鼓勵相關(guān)服務(wù)機構(gòu)為參與“一帶一路”建設(shè)的企業(yè)在投資、經(jīng)商、創(chuàng)辦實業(yè)、技術(shù)研發(fā)、建立產(chǎn)業(yè)園區(qū)、融資并購等過程中,提供法律、商事和人力資源服務(wù),評估、識別、防范、化解風(fēng)險,維護企業(yè)信用、保障企業(yè)合規(guī)運行。
III. Integrate and pool superior resources and establish the “Belt and Road” service platform. Relevant service institutions are heartened to offer legal, commercial and HR services to SMEs in the full process of participation in the “Belt and Road”, for instance, investment, business operation, incorporation, technological R&D, setting-up of industrial park, financing and merger. In this process, they help SMEs to evaluate, identify, prevent and alleviate risks, safeguard credit and ensure compliance-based operation.
四、切實發(fā)揮主體作用,推動“一帶一路”綠色發(fā)展。企業(yè)是踐行綠色發(fā)展的市場載體,是“一帶一路”建設(shè)的實施主體,要順應(yīng)大勢和地區(qū)發(fā)展需要,利用好“一帶一路”倡議為企業(yè)轉(zhuǎn)型升級提供的新機遇,發(fā)揚絲路精神,扎實踐行“綠水青山就是金山銀山”的理念,努力爭當綠色發(fā)展標兵讓“一帶一路”成為經(jīng)濟繁榮之路,低碳、環(huán)保理念讓“一帶一路”成為綠色發(fā)展之路。
IV. Play the major role in advancing the green development on the “Belt and Road”. SMEs are the major force in building of the “Belt and Road”, and hence should carry the pursuit of green development, ride the tide of time and accommodate to regional development. The better use of the “Belt and Road” Initiative brings about new opportunities for transformation and upgrading of SMEs, and helps to carry forward the spirit of the Silk Road, and implement the principle of “Lucid waters and lush mountains are invaluable assets”. Efforts are intensified to set the example of green development, leading the “Belt and Road” to progress on the low-carbon and environmentally-friendly path to economic prosperity.
綠色發(fā)展,責(zé)任擔(dān)當。讓我們在“一帶一路”中走出企業(yè)風(fēng)采,為帶動各國人民增長財富與和諧穩(wěn)定的綠色發(fā)展做出新的貢獻。
We are duty-bound to carry on green development. On the road of pursuing the “Belt and Road”, we exert our strength to work for wealth increase of the people of all countries and for harmoniously and steadily green development.

