2018世界中小企業(yè)大會(huì)宣言
2018世界中小企業(yè)大會(huì)宣言
Declaration of 2018 World SME Conference
2018年6月23日,仲夏之日、萬物并秀,在這樣一個(gè)美好難忘的時(shí)節(jié),由中國(guó)中小商業(yè)企業(yè)協(xié)會(huì)倡議,并得到多個(gè)組織支持的2018世界中小企業(yè)大會(huì)在北京隆重舉行。這是一次舉世界中小企業(yè)之力、集世界中小企業(yè)之智,共同在“一帶一路”框架內(nèi),踐行“人類命運(yùn)共同體”重大戰(zhàn)略舉措的盛會(huì),也是世界中小企業(yè)在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快背景下,共享發(fā)展機(jī)遇、共商合作大計(jì)的首次聚會(huì)。包括多位國(guó)內(nèi)外政要和來自世界30多個(gè)國(guó)家、國(guó)際組織以及企業(yè)界的1000多名代表共聚雁棲湖,大家圍繞“推動(dòng)互聯(lián)互通互鑒,實(shí)現(xiàn)合作交流共贏”的主題,暢所欲言,進(jìn)行了充分研討。會(huì)議突出了重點(diǎn),聚焦了熱點(diǎn),關(guān)注了亮點(diǎn),解決了難點(diǎn),提出了要點(diǎn),達(dá)成廣泛共識(shí),取得預(yù)期效果。
On the 23rd day of June 2018m, in this lovely season of midsummer when every living thing is full of energy, and at this sweet and memorable moment, the 2018 World SME Conference that is initiated by China Association for Small & Medium Commercial Enterprise and supported by many organizations is held in Beijing. This conference is a grand gathering of all SMEs of the world, which join their hands, pool their minds in practicing the strategic goals of 'a community with shared future' under the 'Belt and Road' framework. It is also the first gathering of world SMEs in the context of accelerated globalization, to share the opportunities for development and to pool our wisdom before important decisions are made. This Conference is attended by over 1,000 representatives from 30 countries, including political VIPs, representatives from international organization and enterprises, so that we can share our opinions in the discussions on the theme of 'mutual understanding, interconnection and sharing'. The Conference is focused on key issues, hot topics and regional highlights, and provides key insights into the common challenges, so that consensus can be built and the expected goals can be achieved.
一、凝聚了合作共識(shí)。與會(huì)代表認(rèn)為,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,凝聚著每個(gè)企業(yè)家的共識(shí)和希望。中小企業(yè)作為世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要支柱,是最具有發(fā)展活力和創(chuàng)造力的企業(yè)群體。無論是發(fā)達(dá)國(guó)家,還是發(fā)展中國(guó)家,中小企業(yè)的數(shù)量都占據(jù)著絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。是各國(guó)促進(jìn)就業(yè)、改善民生、穩(wěn)定社會(huì)、發(fā)展經(jīng)濟(jì)、推動(dòng)創(chuàng)新的基礎(chǔ)力量,發(fā)揮著不可替代的作用。面對(duì)當(dāng)前復(fù)雜多變的世界形勢(shì),在新一輪大發(fā)展、大變革、大調(diào)整時(shí)期,如何共迎挑戰(zhàn),推動(dòng)健康發(fā)展,是擺在各國(guó)中小企業(yè)面前的一道難題。為此,唯有推進(jìn)互聯(lián)互通,凝聚合作共識(shí),堅(jiān)持相互借力,共享發(fā)展經(jīng)驗(yàn),才能不斷拓寬領(lǐng)域,破解發(fā)展難題,共同打造新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式,真正實(shí)現(xiàn)共贏、多贏,推動(dòng)各國(guó)中小企業(yè)成長(zhǎng)壯大,為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。
I. Consensus is built on cooperation.It is a common belief among all participants that the construction of a community with shared future is the shared belief and hope of all business owners As an important pillar industry supporting the national economy in many countries, SMEs are always the most vigorous and creative enterprises. SMEs are absolutely dominant in number in all countries, whether developed or developing. They are playing irreplaceable roles in promoting employment, improving livelihood, stabilizing local society, driving economy and boosting innovation in the host country they call homeland. Confronted with the complicated and fast changing situations, it is a common challenge before SMEs in all countries to achieve robust development in an era of with great development, reforms and restructuring. To achieve this goal of broadening our further development and to break the barriers in the way ahead, SMEs must build consensus on cooperation, stay interconnected and share their experience and practices. SMEs must also pool their minds and efforts to develop new technologies, new industries, new business models and new development patterns that benefit all participants, before they can achieve the expected growth and development and make their active contribution to the sustainability of the global economy.
二、增強(qiáng)了創(chuàng)新理念。與會(huì)代表強(qiáng)調(diào),創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂,是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)企業(yè)興旺發(fā)達(dá)的不竭動(dòng)力。當(dāng)前新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命給人類社會(huì)發(fā)展帶來新的機(jī)遇,也提出前所未有的挑戰(zhàn)。中小企業(yè)在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中要通過增強(qiáng)創(chuàng)新理念,把握市場(chǎng)先機(jī),贏得主動(dòng)優(yōu)勢(shì),始終保持旺盛的生命力。近年來部分國(guó)家的科技型中小企業(yè),適應(yīng)以互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能為代表的新一代信息技術(shù)的需要迅速崛起,在轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)、促發(fā)展、惠民生方面創(chuàng)新模式,成為中小企業(yè)群體中最具活力、最具潛力的企業(yè)。大會(huì)分享了他們的創(chuàng)新理念、超前舉措和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),大家共商了中小企業(yè)在新技術(shù)、新產(chǎn)品不斷升級(jí)的浪潮中,積極推動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展的大計(jì)。相信這些對(duì)于中小企業(yè)更好地開拓國(guó)際市場(chǎng)、引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)、推動(dòng)轉(zhuǎn)型升級(jí)必將發(fā)揮重要作用。
II. Enhanced pursuit for innovation.As stressed by the VIP speakers, innovation is the soul of a nation, driving its progress and also the engine of a country or an enterprise, boosting its prosperity. The new and valuable opportunities brought to human society by the new round of technological and industrial revolution are also accompanied by new challenges. In the markets with intense competition, SMEs must enhance their awareness of innovation, stay alert to opportunities and take active moves, to maintain their exuberant vitality. Recently, some high-tech SMEs in a number of countries are rising quickly in answer to the calls by new-generation technologies, including the Internet, Big Data and AI. Their innovative moves in the national transformation of development patterns, economic restructuring, development promotion and livelihood improvement have made them the most active and promising enterprises among the groups of SMEs. They have shared their new ideas, leading actions and practical experience on this Conference. Also, we are glad to see the helpful discussions on the future steps to promote world innovation and development, in this great trend of upgrading of new technologies and products. We believe that this valuable experience will play important roles in helping SMEs in developing their international markets, introducing advanced technologies and achieving their upgrading and transformation.
三、確立了融通方向。與會(huì)代表指出,經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代潮流不可逆轉(zhuǎn),世界已成為你中有我、我中有你的“地球村”。各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展日益相互依存、相互影響,利益交融、命運(yùn)與共、合作共贏是大勢(shì)所趨。因此,堅(jiān)持融通方向已成為促進(jìn)中小企業(yè)共同發(fā)展的必然選擇。本次會(huì)議為世界中小企業(yè)的進(jìn)一步相互融通搭建了交流的平臺(tái)。大家在互利、平等、尊重的基礎(chǔ)上,通過對(duì)話,致力于以世界中小企業(yè)可持續(xù)發(fā)展為基礎(chǔ),尋求打造開放包容發(fā)展的新路徑;探討解決制約發(fā)展瓶頸的新良策;共商提升全球競(jìng)爭(zhēng)力的新方法;展望努力實(shí)現(xiàn)合作共贏的新愿景,推動(dòng)形成有利于相關(guān)政策的協(xié)調(diào)和規(guī)劃對(duì)接的合力,從而推動(dòng)創(chuàng)造共同繁榮的全球中小企業(yè)的命運(yùn)共同體。
III. New course is set for interconnection. As pointed out by participants to this Conference, economic globalization is a nonreversible trend, because we are living in this “global village” where we are already inseparable from one another. Since the economies of all nations are relying on and acting on one another, with the benefits mixed up in common pursuits, cooperation and sharing have become the invincible trend. In this view, it is an unavoidable choice for SMEs to get interconnected in seeking common development. This Conference provides a valuable platform for the interconnection between SMEs from all countries. Participants join in talks on the principles of shared benefits, equal opportunities and mutual respects, and seek to find out an open and inclusive route of development, to achieve the sustainable development of SMEs throughout the world. Extensive and inviting discussions are made on new strategies in coping with bottleneck problems, and new approaches to improve global competitiveness. All parties expressed their vision for cooperation and mutual benefits, and commit to coordinating and aligning their policies and plans to push the construction of a community of SMEs with shared prosperity.
四、明確了工作目標(biāo)。與會(huì)代表提出,世界中小企業(yè)在今后的創(chuàng)新發(fā)展中要以開展多形式的務(wù)實(shí)合作為引領(lǐng),加強(qiáng)項(xiàng)目的交流與對(duì)接,這是持續(xù)推進(jìn)中小企業(yè)融通、壯大的基礎(chǔ)。因此,要一步一個(gè)腳印推進(jìn)項(xiàng)目實(shí)施,不斷讓各國(guó)中小企業(yè)在互聯(lián)的同時(shí)達(dá)到互鑒,在互鑒的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)共享、共贏,從而有更多獲得感、成就感、地位感。與會(huì)代表呼吁,要把美好愿景、藍(lán)圖變成現(xiàn)實(shí),需要各國(guó)中小企業(yè)家的戰(zhàn)略眼光和扎扎實(shí)實(shí)的行動(dòng)。與會(huì)代表表示,通過本次會(huì)議的交流學(xué)習(xí),各國(guó)中小企業(yè)在未來的發(fā)展中將會(huì)有一個(gè)新的突破。
IV. Clearly defined goals.As is pointed out by participants, SMEs throughout the world must cooperate practically in various forms, and share and align their projects in the coming future, which provides the foundation for interconnection and shared development. Therefore, efforts must be put together in pushing the implementation of projects, so that SMEs learn from one another, share and win mutual benefits on this basis, and make great achievements in their future development. Participants appeal that to turn the beautiful visions and blueprints into reality, strategic thinking and practical actions are required. Participants affirm that through their experience in this Conference, new breakthroughs can be expected in the future development of SMEs.
獨(dú)樹難撐大廈,眾智可奪天工。與會(huì)代表相信,中小企業(yè)的發(fā)展既充滿希望,也面臨著嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。未來無比光明,但前方的道路不會(huì)平坦。世界中小企業(yè)只有攜手合作、結(jié)伴成行,才能共享共鑒、行穩(wěn)致遠(yuǎn),實(shí)現(xiàn)持久穩(wěn)定的發(fā)展,邁向更加美好的明天。
A single tree supports no entire house, but joined hands make wonderful things. It is commonly believed that the way up ahead SMEs is full of hopes and challenges as well. However bright the future will be, the way to it is never easy. SMEs can share and learn from one another and achieve their lofty goals, only by joining their hands and fighting as a team for the way to a sustainable and bright future.
與會(huì)代表充分肯定了本次會(huì)議的組織工作。
All participants highly appreciate the organizers for their great jobs for this Conference.
大家期待來年再見。
We are looking forward to our reunion in the next year.
世界中小企業(yè)大會(huì)
World SME Conference
2018年6月24日
June 24, 2018
于北京雁棲湖

